Naši
jezik treba čuvati
Za
početak ću ostaviti po strani pitanje Kako se jezik čuva? i
pokušaću da odgovorim na pitanje šta fraza Naš jezik
treba čuvati uopšte znači?
- Da li to znači svako odbacivanje novonastalih žargonskih izraza, te pozajmljenica iz stranih jezika?
- Anatemisanje latiničnog/ćiriličnog pisma?
- Odbijanje učenja stranih jezika, bilo na individualnom nivou, bilo na nivou obrazovnih institucija?
- Netoleranciju jezičkih igara?
Ljudi
koji bi makar na jedno od ovih pitanja odgovorili potvrdno su
uglavnom i ljudi od kojih se čuje vapaj: „Naš jezik treba
čuvati“. No, zanimljivo, upravo takvi ljudi umrtvljuju jezik. Pre
svega, primetio sam da mnogo takvih ljudi gotovo uopšte ne čita
književna dela (pa ni bilo kakvu drugu literaturu), nesvesni koliko
tim nečitanjem sakate jezik. Deo jezika koji koristimo u
svakodnevnoj komunikaciji nipošto ne iscrpljuje sve mogućnosti tog
jezika, a prostor jezičkih mogućnosti je veliki koliko i ceo
univerzum. Način da se zaviri u oveći deo ovog prostranstva (i da
se uvidi koliko je ovo prostranstvo veliko, pa i nemerljivo) je, pre
svega, čitanje književnih dela. Samo oni koji čitaju imaju uvid u
to šta sve u (našem) jeziku postoji, kako funkcioniše i šta se
sve od toga može napraviti. Nečitači uskraćuju sebi sve ovo,
ostajući na ostrvcetu ograničene svakodnevne prozaične
komunikacije, fraza izlizanih od upotrebe, lamentirajući nad
sudbinom kokoške koju sami čerupaju. Okrećući leđa mnoštvu
jezičkih mogućnosti, oni prvenstveno sakate svoj lični jezički
prostor. Kada se u jednom jeziku javi veliki broj ovako sakatih,
dolazi do realne opasnosti da i sam jezik postane sakat.
Naravno,
nije svako ko vapi za očuvanjem jezika nužno i nečitač. Postoje i
oni koji ne samo što su poznavaoci književnih dela, već i
tvoritelji istih, ali koji će odgovoriti sa da na makar jedno
od gorepostavljenih pitanjaii.
A takvi su vrlo skloni zgražavanju. Zgražavaju se nad slengom,
zgražavaju se nad pozajmljenicama. Oni (i ne samo oni, već i
spomenuti nečitači) obično iznad svega (pa i iznad čovečnosti)
stavljaju trojstvo nacija-jezik-religija. I na isti način se
ophode prema svakom temenu ovog trougla. Za njih religija nije nešto
što je stvorio čovek i što služi čoveku. Ne, religija je njima
nešto odvojeno od čoveka, nešto mnogo više od njega samog; nešto
što čovek nikako ne sme da (pre)ispituje. Tako je i sa jezikom: za
njih kao da jezik nije stvorio čovek za čoveka; kao da jezik može
da postoji nezavisno od čoveka; kao da je jezik svetinja koja
je tu da se gleda, a ne dira, bespogovorno štuje a ne preispituje.
Što
se relacije nacija-jezik tiče, od njih možete često čuti
ponešto o čistoj naciji. Tako žele i da jezik bude čist.
Slenga bez. I bez inozemnih aditiva! To nikako! Takođe, ovi jezički
puristi često tu težnju za jezičkom čistotom izražavaju
krstaškim ratom za upotrebu jednog i samo jednog pisma. Od istih
možete također čuti ponešto i o uzvišenoj naciji. Kojim
bi se, onda, jezikom služili (pardon, kojem bi jeziku služili)
članovi te uzvišene nacije, ako ne jednim uzvišenim jezikom?
I gle' te: pa takav jezik je upravo naš jezik, jezik koji
moramo da čuvamo! Svi ostali jezici su nišči: ili su
previše prosti, previše komplikovani; ružni za uho, ružni za oko.
Nemojte ovim puristima nikako da kažete (tj. kažite im) da je
lingvistika, ta borkinja za ravnopravnost svih jezika, pokazala da
nijedan jezik nije bolji ili gori od nekog drugog. To što je jezik
nekog eskimskog plemena ostao nerazvijen je „krivica“ nekih
vanjezičkih faktora, a ne samog jezika; suštinski nije taj jezik
ništa lošiji od, recimo, engleskog. Taj jezik, a i svaki drugi, u
sebi sadrži potencijal da se na njega prevedu, recimo, Šekspirove
komedije.
Dakle,
za jezičke puriste jezik su mošti mrtvoga sveca čije skute pobožno
celivaju. No, jezik u upotrebi je jedno živo biće u neprestanoj
komunikaciji sa drugim jezicima. Ne dozvoliti da jezik podlegne bilo
kakvim uticajima, tj. ne dopustiti mu ikakvu promenu humano je koliko
i ukopavanje živog čoveka. Stoga, mora se dopustiti da se jezik
menja, jer će se u stvari tako očuvati, a ne ograđivanjem od ma
kakve promene, bilo da ona dolazi iz drugih jezika, bilo iz samog
jezika.
Može
se učiniti da ipak postoji izvesna opasnost od žargona, kada se
rečnik pojedinca/kolektiva svede na žargon (brate, ekstra,
zwekete...), ali to u stvari nije opasnost od slenga, već od
redukovanog rečnika. A redukovani rečnik je poguban u ma kom
obliku: bilo da je sveden samo na žargonske izraze, ili samo na
izraze svakodnovnog govora, ili samo na izraze jednog dijalekta, ili
na izraze samo jednog vremenskog razdoblja. Što se pozajmljenica
tiče, njih ne treba posmatrati kao destruktivni virus koji ubija
organizam, već kao vakcinu neophodnu kako bi organizam imao bolje
mogućnosti da preživi; kao strana tela koja se ubacuju u organizam,
koja on prihvata i prilagođava sebi, jer pozajmljenice retko kada
zadržavaju svoj izvorni oblik, najčešće bivaju prilagođene
fiziologiji jezika. Tako od imenice Google, imamo glagol
guglati. Koji posle možemo menjati po licima, glagolskim
vremenima, dodavati mu prefikse, sufikse, poimeničivati (izguglah,
budem guglala, guglajući, guglanje...). Da je ova strana imenica
po sebi zaista štetna po jezik, on ne bi mogao da je obrađuje na
njemu svojstven način. Ali jezik to čini bez imalo problema.
Zaključak je da opasnost ne leži nužno u tuđicama, već u
nepoznavanju funkcionisanja jezika. Da rezimiram: nisu žargon i
pozajmljenice zlo za jezik, već siromašan rečnik i slabo
poznavanje gramatike.
i Ovde naš jezik podrazumeva autorov jezik, što će reći srpski jezik; međutim, mnogi zaključci iz ovog teksta se mogu lako primeniti i na druge jezike.
ii http://www.sanu.ac.rs/
Aleksandar Sherzo
Нема коментара:
Постави коментар